Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tekst
Wprowadzone przez
evelinelst6791
Język źródłowy: Łacina
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tytuł
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 28 Lipiec 2008 06:33
Ostatni Post
Autor
Post
23 Lipiec 2008 04:14
pirulito
Liczba postów: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Lipiec 2008 13:45
goncin
Liczba postów: 3706