Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tekst
Podnet od
evelinelst6791
Izvorni jezik: Latinski
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Natpis
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 28 Juli 2008 06:33
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Juli 2008 04:14
pirulito
Broj poruka: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Juli 2008 13:45
goncin
Broj poruka: 3706