Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tekst
Opgestuurd door
evelinelst6791
Uitgangs-taal: Latijn
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titel
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 28 juli 2008 06:33
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 juli 2008 04:14
pirulito
Aantal berichten: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 juli 2008 13:45
goncin
Aantal berichten: 3706