Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Texto
Propuesto por
evelinelst6791
Idioma de origen: Latín
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Título
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 28 Julio 2008 06:33
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Julio 2008 04:14
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Julio 2008 13:45
goncin
Cantidad de envíos: 3706