Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Текст
Предоставено от
evelinelst6791
Език, от който се превежда: Латински
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Заглавие
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 28 Юли 2008 06:33
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юли 2008 04:14
pirulito
Общо мнения: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Юли 2008 13:45
goncin
Общо мнения: 3706