خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
متن
evelinelst6791
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
عنوان
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
ترجمه
پرتغالی برزیل
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 28 جولای 2008 06:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 جولای 2008 04:14
pirulito
تعداد پیامها: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 جولای 2008 13:45
goncin
تعداد پیامها: 3706