Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Testo
Aggiunto da
evelinelst6791
Lingua originale: Latino
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titolo
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 28 Luglio 2008 06:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Luglio 2008 04:14
pirulito
Numero di messaggi: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Luglio 2008 13:45
goncin
Numero di messaggi: 3706