Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tekstur
Framborið av
evelinelst6791
Uppruna mál: Latín
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Heiti
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Góðkent av
casper tavernello
- 28 Juli 2008 06:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Juli 2008 04:14
pirulito
Tal av boðum: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Juli 2008 13:45
goncin
Tal av boðum: 3706