Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Texte
Proposé par
evelinelst6791
Langue de départ: Latin
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titre
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 28 Juillet 2008 06:33
Derniers messages
Auteur
Message
23 Juillet 2008 04:14
pirulito
Nombre de messages: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Juillet 2008 13:45
goncin
Nombre de messages: 3706