主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
正文
提交
evelinelst6791
源语言: 拉丁语
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
标题
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 七月 28日 06:33
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 23日 04:14
pirulito
文章总计: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
2008年 七月 23日 13:45
goncin
文章总计: 3706