Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tекст
Добавлено
evelinelst6791
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Статус
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 28 Июль 2008 06:33
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Июль 2008 04:14
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Июль 2008 13:45
goncin
Кол-во сообщений: 3706