الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
نص
إقترحت من طرف
evelinelst6791
لغة مصدر: لاتيني
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
عنوان
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 28 تموز 2008 06:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 تموز 2008 04:14
pirulito
عدد الرسائل: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 تموز 2008 13:45
goncin
عدد الرسائل: 3706