Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Teksto
Submetigx per
evelinelst6791
Font-lingvo: Latina lingvo
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titolo
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 28 Julio 2008 06:33
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Julio 2008 04:14
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Julio 2008 13:45
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706