| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. | | Język źródłowy: Hiszpański
El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. | Uwagi na temat tłumaczenia | una parte de la poesÃa de Lorca |
|
| | | Język docelowy: Angielski
...the mountain, sneaky cat, bristles its sharp fiques. | Uwagi na temat tłumaczenia | From: Romance sonámbulo (by Federico GarcÃa Lorca) (complete stanza)
La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Grudzień 2009 23:18
Ostatni Post | | | | | 18 Grudzień 2009 16:57 | | | porque la pita o "fique" como se traduce en ingles, puede ser similar pero no es la misma planta, se le puede conocer como agave o maguey dependiendo del pais tiene su significado | | | 18 Grudzień 2009 18:45 | | | Hola ceci,
Esta planta es conocida por varios nombres diferentes: Agave, Fique, Cabuya, Pita, Penca, Maguey, Cabui, Chuchao, Coquiza, etc.
Sin embargo, tenemos que elegir apenas una palabra para traducir. La más usada o conocida para quien habla inglés es "fique", por eso fue la elegida
CC: ceci bravo | | | 18 Grudzień 2009 17:33 | | | Thanks a lot for your translation, Lilly! | | | 18 Grudzień 2009 17:38 | | | | | | 18 Grudzień 2009 17:42 | | | gracias! ha quedado... saludos | | | 18 Grudzień 2009 18:33 | | | En efecto "Pita" es "Agave" en inglés |
|
| |
|