Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.
Teksto
Submetigx per Sunnybebek
Font-lingvo: Hispana

El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.
Rimarkoj pri la traduko
una parte de la poesía de Lorca

Titolo
...the mountain, ...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

...the mountain, sneaky cat, bristles its sharp fiques.
Rimarkoj pri la traduko
From:
Romance sonámbulo (by Federico García Lorca)
(complete stanza)

La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Decembro 2009 23:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2009 16:57

ceci bravo
Nombro da afiŝoj: 8
porque la pita o "fique" como se traduce en ingles, puede ser similar pero no es la misma planta, se le puede conocer como agave o maguey dependiendo del pais tiene su significado

18 Decembro 2009 18:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola ceci,

Esta planta es conocida por varios nombres diferentes: Agave, Fique, Cabuya, Pita, Penca, Maguey, Cabui, Chuchao, Coquiza, etc.

Sin embargo, tenemos que elegir apenas una palabra para traducir. La más usada o conocida para quien habla inglés es "fique", por eso fue la elegida

CC: ceci bravo

18 Decembro 2009 17:33

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks a lot for your translation, Lilly!

18 Decembro 2009 17:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

18 Decembro 2009 17:42

ceci bravo
Nombro da afiŝoj: 8
gracias! ha quedado... saludos

18 Decembro 2009 18:33

Giuliafifi
Nombro da afiŝoj: 9
En efecto "Pita" es "Agave" en inglés