Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.
Teksti
Lähettäjä Sunnybebek
Alkuperäinen kieli: Espanja

El monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.
Huomioita käännöksestä
una parte de la poesía de Lorca

Otsikko
...the mountain, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

...the mountain, sneaky cat, bristles its sharp fiques.
Huomioita käännöksestä
From:
Romance sonámbulo (by Federico García Lorca)
(complete stanza)

La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Joulukuu 2009 23:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2009 16:57

ceci bravo
Viestien lukumäärä: 8
porque la pita o "fique" como se traduce en ingles, puede ser similar pero no es la misma planta, se le puede conocer como agave o maguey dependiendo del pais tiene su significado

18 Joulukuu 2009 18:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola ceci,

Esta planta es conocida por varios nombres diferentes: Agave, Fique, Cabuya, Pita, Penca, Maguey, Cabui, Chuchao, Coquiza, etc.

Sin embargo, tenemos que elegir apenas una palabra para traducir. La más usada o conocida para quien habla inglés es "fique", por eso fue la elegida

CC: ceci bravo

18 Joulukuu 2009 17:33

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks a lot for your translation, Lilly!

18 Joulukuu 2009 17:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

18 Joulukuu 2009 17:42

ceci bravo
Viestien lukumäärä: 8
gracias! ha quedado... saludos

18 Joulukuu 2009 18:33

Giuliafifi
Viestien lukumäärä: 9
En efecto "Pita" es "Agave" en inglés