Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Tekst
Wprowadzone przez
jxh725
Język źródłowy: Grecki
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Uwagi na temat tłumaczenia
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Tytuł
When...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Angielski
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 12 Marzec 2010 17:07
Ostatni Post
Autor
Post
2 Marzec 2010 01:55
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Marzec 2010 02:40
eleonora13
Liczba postów: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Marzec 2010 11:16
ppediaditis
Liczba postów: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Marzec 2010 15:13
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine