Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Engleski - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Tekst
Poslao
jxh725
Izvorni jezik: Grčki
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Primjedbe o prijevodu
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Naslov
When...
Prevođenje
Engleski
Preveo
lenab
Ciljni jezik: Engleski
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Posljednji potvrdio i uredio
Tantine
- 12 ožujak 2010 17:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 ožujak 2010 01:55
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 ožujak 2010 02:40
eleonora13
Broj poruka: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 ožujak 2010 11:16
ppediaditis
Broj poruka: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 ožujak 2010 15:13
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine