Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Testo
Aggiunto da
jxh725
Lingua originale: Greco
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Note sulla traduzione
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Titolo
When...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lenab
Lingua di destinazione: Inglese
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 12 Marzo 2010 17:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Marzo 2010 01:55
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Marzo 2010 02:40
eleonora13
Numero di messaggi: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Marzo 2010 11:16
ppediaditis
Numero di messaggi: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Marzo 2010 15:13
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine