Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Text
Übermittelt von
jxh725
Herkunftssprache: Griechisch
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Bemerkungen zur Übersetzung
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Titel
When...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lenab
Zielsprache: Englisch
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Tantine
- 12 März 2010 17:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 März 2010 01:55
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 März 2010 02:40
eleonora13
Anzahl der Beiträge: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 März 2010 11:16
ppediaditis
Anzahl der Beiträge: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 März 2010 15:13
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine