Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Teksto
Submetigx per
jxh725
Font-lingvo: Greka
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Rimarkoj pri la traduko
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Titolo
When...
Traduko
Angla
Tradukita per
lenab
Cel-lingvo: Angla
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Laste validigita aŭ redaktita de
Tantine
- 12 Marto 2010 17:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Marto 2010 01:55
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Marto 2010 02:40
eleonora13
Nombro da afiŝoj: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Marto 2010 11:16
ppediaditis
Nombro da afiŝoj: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Marto 2010 15:13
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine