Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Текст
Публікацію зроблено
jxh725
Мова оригіналу: Грецька
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Пояснення стосовно перекладу
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Заголовок
When...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Затверджено
Tantine
- 12 Березня 2010 17:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Березня 2010 01:55
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Березня 2010 02:40
eleonora13
Кількість повідомлень: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Березня 2010 11:16
ppediaditis
Кількість повідомлень: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Березня 2010 15:13
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine