Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Texte
Proposé par
jxh725
Langue de départ: Grec
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Commentaires pour la traduction
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Titre
When...
Traduction
Anglais
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Anglais
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 12 Mars 2010 17:07
Derniers messages
Auteur
Message
2 Mars 2010 01:55
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Mars 2010 02:40
eleonora13
Nombre de messages: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Mars 2010 11:16
ppediaditis
Nombre de messages: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Mars 2010 15:13
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine