Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
πότε θα ÎÏθεις; πόσο θα μείνεις; πότε θα φÏγεις;
Texto
Propuesto por
jxh725
Idioma de origen: Griego
πότε θα ÎÏθεις;
πόσο θα μείνεις;
πότε θα φÏγεις;
Nota acerca de la traducción
ä¸æ–‡æˆ–eglish
Título
When...
Traducción
Inglés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Inglés
When will you come?
How long will you stay?
When will you leave?
Última validación o corrección por
Tantine
- 12 Marzo 2010 17:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Marzo 2010 01:55
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi lenab
It's me again
I've set a poll :d
Bises
Tantine
12 Marzo 2010 02:40
eleonora13
Cantidad de envíos: 19
the second phrase should be "How long will you stay?" instead of how will you stay
12 Marzo 2010 11:16
ppediaditis
Cantidad de envíos: 9
How will you stay = Πως θα μείνεις
πόσο θα μείνεις = For how long will you stay
12 Marzo 2010 15:13
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi eleonora
Thanks for your help
I thought there might be a word missing.
Bises
Tantine