Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Tekst
Wprowadzone przez
khalili
Język źródłowy: Grecki
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε 'κουτσομπολιστικη διάθεση'. Απλα εγώ ενιωσα πολυ παγωμενα.
Tytuł
My mention to Stavros had no
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
alex7300
Język docelowy: Angielski
My mention to Stavros had no gossip intention. I just felt very chillsome.
Uwagi na temat tłumaczenia
Instead of "mention" we can use "refference to.." (but for more specific refference .. It depends on the context)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
User10
- 27 Marzec 2011 13:46