Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Текст
Публікацію зроблено
khalili
Мова оригіналу: Грецька
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε 'κουτσομπολιστικη διάθεση'. Απλα εγώ ενιωσα πολυ παγωμενα.
Заголовок
My mention to Stavros had no
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
alex7300
Мова, якою перекладати: Англійська
My mention to Stavros had no gossip intention. I just felt very chillsome.
Пояснення стосовно перекладу
Instead of "mention" we can use "refference to.." (but for more specific refference .. It depends on the context)
Затверджено
User10
- 27 Березня 2011 13:46