Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Texte
Proposé par
khalili
Langue de départ: Grec
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε 'κουτσομπολιστικη διάθεση'. Απλα εγώ ενιωσα πολυ παγωμενα.
Titre
My mention to Stavros had no
Traduction
Anglais
Traduit par
alex7300
Langue d'arrivée: Anglais
My mention to Stavros had no gossip intention. I just felt very chillsome.
Commentaires pour la traduction
Instead of "mention" we can use "refference to.." (but for more specific refference .. It depends on the context)
Dernière édition ou validation par
User10
- 27 Mars 2011 13:46