ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε 'κουτσομπολιστικη διάθεση'. Απλα εγώ ενιωσα πολυ παγωμενα.
タイトル
My mention to Stavros had no
翻訳
英語
alex7300
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My mention to Stavros had no gossip intention. I just felt very chillsome.
翻訳についてのコメント
Instead of "mention" we can use "refference to.." (but for more specific refference .. It depends on the context)
最終承認・編集者
User10
- 2011年 3月 27日 13:46