Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Η αναφοÏά μου στο σταÏÏο δεν είχε 'κουτσομπολιστικη διάθεση'. Απλα εγώ ενιωσα πολυ παγωμενα.
τίτλος
My mention to Stavros had no
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
alex7300
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
My mention to Stavros had no gossip intention. I just felt very chillsome.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Instead of "mention" we can use "refference to.." (but for more specific refference .. It depends on the context)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
User10
- 27 Μάρτιος 2011 13:46