Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - I cipressi dei Bolgheri

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Poezja

Tytuł
I cipressi dei Bolgheri
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Filippo2
Język źródłowy: Włoski

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Uwagi na temat tłumaczenia
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Ostatnio edytowany przez alexfatt - 5 Styczeń 2012 22:35





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2012 23:30

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Styczeń 2012 00:42

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Styczeń 2012 00:51

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Thanks

8 Styczeń 2012 08:39

pias
Liczba postów: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)