Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Italià - I cipressi dei Bolgheri

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Poesia

Títol
I cipressi dei Bolgheri
Text a traduir
Enviat per Filippo2
Idioma orígen: Italià

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Notes sobre la traducció
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Darrera edició per alexfatt - 5 Gener 2012 22:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2012 23:30

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Gener 2012 00:42

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Gener 2012 00:51

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thanks

8 Gener 2012 08:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)