Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - I cipressi dei Bolgheri

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف شعر

عنوان
I cipressi dei Bolgheri
نص للترجمة
إقترحت من طرف Filippo2
لغة مصدر: إيطاليّ

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
ملاحظات حول الترجمة
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
آخر تحرير من طرف alexfatt - 5 كانون الثاني 2012 22:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2012 23:30

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 كانون الثاني 2012 00:42

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 كانون الثاني 2012 00:51

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thanks

8 كانون الثاني 2012 08:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)