Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - I cipressi dei Bolgheri

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
I cipressi dei Bolgheri
Tekstas vertimui
Pateikta Filippo2
Originalo kalba: Italų

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Pastabos apie vertimą
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Patvirtino alexfatt - 5 sausis 2012 22:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2012 23:30

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 sausis 2012 00:42

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 sausis 2012 00:51

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thanks

8 sausis 2012 08:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)