Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - I cipressi dei Bolgheri

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Poésie

Titre
I cipressi dei Bolgheri
Texte à traduire
Proposé par Filippo2
Langue de départ: Italien

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Commentaires pour la traduction
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Dernière édition par alexfatt - 5 Janvier 2012 22:35





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2012 23:30

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Janvier 2012 00:42

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Janvier 2012 00:51

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thanks

8 Janvier 2012 08:39

pias
Nombre de messages: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)