Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - I cipressi dei Bolgheri

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Poezio

Titolo
I cipressi dei Bolgheri
Teksto tradukenda
Submetigx per Filippo2
Font-lingvo: Italia

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Rimarkoj pri la traduko
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Laste redaktita de alexfatt - 5 Januaro 2012 22:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2012 23:30

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Januaro 2012 00:42

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Januaro 2012 00:51

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks

8 Januaro 2012 08:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)