Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - I cipressi dei Bolgheri

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Poetry

Kichwa
I cipressi dei Bolgheri
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Filippo2
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Maelezo kwa mfasiri
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Ilihaririwa mwisho na alexfatt - 5 Januari 2012 22:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2012 23:30

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Januari 2012 00:42

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Januari 2012 00:51

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Thanks

8 Januari 2012 08:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Stunning view Alex!! Beautiful =)