Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - I cipressi dei Bolgheri

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
I cipressi dei Bolgheri
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Filippo2
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Τελευταία επεξεργασία από alexfatt - 5 Ιανουάριος 2012 22:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2012 23:30

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Ιανουάριος 2012 00:42

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Ιανουάριος 2012 00:51

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks

8 Ιανουάριος 2012 08:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)