Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Італійська - I cipressi dei Bolgheri

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
I cipressi dei Bolgheri
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Filippo2
Мова оригіналу: Італійська

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Пояснення стосовно перекладу
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Відредаговано alexfatt - 5 Січня 2012 22:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2012 23:30

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Січня 2012 00:42

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Січня 2012 00:51

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thanks

8 Січня 2012 08:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)