Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - I cipressi dei Bolgheri

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
I cipressi dei Bolgheri
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Filippo2
Alkuperäinen kieli: Italia

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
Huomioita käännöksestä
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
Viimeksi toimittanut alexfatt - 5 Tammikuu 2012 22:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2012 23:30

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 Tammikuu 2012 00:42

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 Tammikuu 2012 00:51

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thanks

8 Tammikuu 2012 08:39

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Stunning view Alex!! Beautiful =)