Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - I cipressi dei Bolgheri

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה שירה

שם
I cipressi dei Bolgheri
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Filippo2
שפת המקור: איטלקית

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
הערות לגבי התרגום
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
נערך לאחרונה ע"י alexfatt - 5 ינואר 2012 22:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2012 23:30

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

8 ינואר 2012 00:42

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

8 ינואר 2012 00:51

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Thanks

8 ינואר 2012 08:39

pias
מספר הודעות: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)