Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - I cipressi dei Bolgheri

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
I cipressi dei Bolgheri
翻訳してほしいドキュメント
Filippo2様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

I cipressi che a Bolgheri alti e schietti - van da San Guido in duplice filar - quasi in corsa giganti giovinetti - mi balzarono incontro e mi guardar
翻訳についてのコメント
Quote from ode "Davanti San Guido" by Italian poet Giosuè Carducci (1835-1907)

<Bridge by alexfatt>
"The cypresses that, tall and slender, lead from San Guido to Bolgheri in two rows, nearly like running giant boys, leapt out at me and looked at me"

Please note: "San Guido" and "Bolgheri" are two toponyms, so mustn't be either translated or transliterated.
alexfattが最後に編集しました - 2012年 1月 5日 22:35





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 7日 23:30

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi alexfatt,

I have two questions for you:

- The cypresses that, tall and slender --> The cypresses that are tall and slender (or something else)?

- What is meant by "in two rows"?

CC: alexfatt

2012年 1月 8日 00:42

alexfatt
投稿数: 1538
Hi rollingmaster,

Thanks for asking, I've been wondering if my bridge was clear or not. It was actually difficult to make the English bridge, because the Italian text is not easy written (as poetry is generally).

- "The cypresses that, tall and slender" -> "The cypresses that are tall and slender"

- It means that there are two lines/rows of cypresses enclosing the path that the poet is recalling.
Here you have a picture representing that way:
Carducci

I hope it is clear now.

2012年 1月 8日 00:51

Mesud2991
投稿数: 1331
Thanks

2012年 1月 8日 08:39

pias
投稿数: 8113
Stunning view Alex!! Beautiful =)