Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...
Tekst
Wprowadzone przez Jessica Pilger
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Mala!!
Te amo!!
Você é a melhor coisa que ja me aconteceu nesses oito meses!!

Muito obrigada por tudo!

Te amo muito mala!!


Espero que goste!

E olhe mais teu orkut!


beijos te amo!

Tytuł
¡¡ Mala !! ¡¡ Te amo !! Eres la mejor que cosa que me h....
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Hiszpański

¡¡ Mala !!
¡¡ Te amo !!
Eres la mejor que cosa que me ha pasado en estos ocho meses.
¡Muchas gracias por todo!
¡¡Te quiero mucho mala!!
¡Espero que te guste!
¡Y mira más tu orkut!
¡Besos, te quiero!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 18 Czerwiec 2007 18:49





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2007 01:51

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mala is a way you call kindly someone you like (or a dork)!
Is not that 'suitcase' or 'bag'. !!!!

5 Lipiec 2007 06:43

acuario
Liczba postów: 132
What suitcase or bag?. What are you speaking about? Sorry but I don´t understand this message.

5 Lipiec 2007 13:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Why did you put there mala?Is there this slang in spanish?

5 Lipiec 2007 16:16

acuario
Liczba postów: 132
In Spain is not slang but in yes in latinoamerica, then we have a lot of people who live in Spain from this countries.

5 Lipiec 2007 16:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
So, whats the meaning in spanish?

5 Lipiec 2007 16:45

acuario
Liczba postów: 132
"mala" could be "bad", it is the meaning of the word, but could be that you said in the first message.

5 Lipiec 2007 23:50

pirulito
Liczba postów: 1180
mala = guachita

5 Lipiec 2007 23:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The meaning in spanish?
The brasilian one is very different from this.

6 Lipiec 2007 00:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
mala=chato aqui.
Comes from: mala-sem-alça suitcase without a handle, something hard to carry

6 Lipiec 2007 00:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
finally a definition!!! on the beggining of the text

6 Lipiec 2007 00:28

pirulito
Liczba postów: 1180
mmm... no sé como le sonará a un español, pero en Argentina se podría decir "mal arriada" o "mal llevada".

"Guachita" apunta a alguien que tiene mal carácter o ha tenido cierta maldad en alguna actitud. (No lo registra el diccionario de la Academia)