Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...
متن
Jessica Pilger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Mala!!
Te amo!!
Você é a melhor coisa que ja me aconteceu nesses oito meses!!

Muito obrigada por tudo!

Te amo muito mala!!


Espero que goste!

E olhe mais teu orkut!


beijos te amo!

عنوان
¡¡ Mala !! ¡¡ Te amo !! Eres la mejor que cosa que me h....
ترجمه
اسپانیولی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡¡ Mala !!
¡¡ Te amo !!
Eres la mejor que cosa que me ha pasado en estos ocho meses.
¡Muchas gracias por todo!
¡¡Te quiero mucho mala!!
¡Espero que te guste!
¡Y mira más tu orkut!
¡Besos, te quiero!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 18 ژوئن 2007 18:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2007 01:51

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mala is a way you call kindly someone you like (or a dork)!
Is not that 'suitcase' or 'bag'. !!!!

5 جولای 2007 06:43

acuario
تعداد پیامها: 132
What suitcase or bag?. What are you speaking about? Sorry but I don´t understand this message.

5 جولای 2007 13:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why did you put there mala?Is there this slang in spanish?

5 جولای 2007 16:16

acuario
تعداد پیامها: 132
In Spain is not slang but in yes in latinoamerica, then we have a lot of people who live in Spain from this countries.

5 جولای 2007 16:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
So, whats the meaning in spanish?

5 جولای 2007 16:45

acuario
تعداد پیامها: 132
"mala" could be "bad", it is the meaning of the word, but could be that you said in the first message.

5 جولای 2007 23:50

pirulito
تعداد پیامها: 1180
mala = guachita

5 جولای 2007 23:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The meaning in spanish?
The brasilian one is very different from this.

6 جولای 2007 00:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
mala=chato aqui.
Comes from: mala-sem-alça suitcase without a handle, something hard to carry

6 جولای 2007 00:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
finally a definition!!! on the beggining of the text

6 جولای 2007 00:28

pirulito
تعداد پیامها: 1180
mmm... no sé como le sonará a un español, pero en Argentina se podría decir "mal arriada" o "mal llevada".

"Guachita" apunta a alguien que tiene mal carácter o ha tenido cierta maldad en alguna actitud. (No lo registra el diccionario de la Academia)