Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Mala!! Te amo!! Você é a melhor coisa que ja me...
טקסט
נשלח על ידי Jessica Pilger
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Mala!!
Te amo!!
Você é a melhor coisa que ja me aconteceu nesses oito meses!!

Muito obrigada por tudo!

Te amo muito mala!!


Espero que goste!

E olhe mais teu orkut!


beijos te amo!

שם
¡¡ Mala !! ¡¡ Te amo !! Eres la mejor que cosa que me h....
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: ספרדית

¡¡ Mala !!
¡¡ Te amo !!
Eres la mejor que cosa que me ha pasado en estos ocho meses.
¡Muchas gracias por todo!
¡¡Te quiero mucho mala!!
¡Espero que te guste!
¡Y mira más tu orkut!
¡Besos, te quiero!
אושר לאחרונה ע"י guilon - 18 יוני 2007 18:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2007 01:51

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mala is a way you call kindly someone you like (or a dork)!
Is not that 'suitcase' or 'bag'. !!!!

5 יולי 2007 06:43

acuario
מספר הודעות: 132
What suitcase or bag?. What are you speaking about? Sorry but I don´t understand this message.

5 יולי 2007 13:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Why did you put there mala?Is there this slang in spanish?

5 יולי 2007 16:16

acuario
מספר הודעות: 132
In Spain is not slang but in yes in latinoamerica, then we have a lot of people who live in Spain from this countries.

5 יולי 2007 16:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So, whats the meaning in spanish?

5 יולי 2007 16:45

acuario
מספר הודעות: 132
"mala" could be "bad", it is the meaning of the word, but could be that you said in the first message.

5 יולי 2007 23:50

pirulito
מספר הודעות: 1180
mala = guachita

5 יולי 2007 23:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The meaning in spanish?
The brasilian one is very different from this.

6 יולי 2007 00:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
mala=chato aqui.
Comes from: mala-sem-alça suitcase without a handle, something hard to carry

6 יולי 2007 00:10

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
finally a definition!!! on the beggining of the text

6 יולי 2007 00:28

pirulito
מספר הודעות: 1180
mmm... no sé como le sonará a un español, pero en Argentina se podría decir "mal arriada" o "mal llevada".

"Guachita" apunta a alguien que tiene mal carácter o ha tenido cierta maldad en alguna actitud. (No lo registra el diccionario de la Academia)