Tradução - Polaco-Sueco - opracowanie muzyczneEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Palavra | | | Língua de origem: Polaco
opracowanie muzyczne |
|
| | | Língua alvo: Sueco
musikalisk utveckling |
|
Última validação ou edição por pias - 4 Junho 2008 19:10
Última Mensagem | | | | | 24 Maio 2008 15:22 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 Maio 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 Maio 2008 15:57 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Ok, dÃ¥ förstÃ¥r jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 Maio 2008 16:11 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, sÃ¥ fÃ¥r omröstningen säga sitt. | | | 24 Maio 2008 16:16 | | | | | | 3 Junho 2008 22:35 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 Junho 2008 19:08 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
|