Vertaling - Pools-Zweeds - opracowanie muzyczneHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Woord | | | Uitgangs-taal: Pools
opracowanie muzyczne |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
musikalisk utveckling |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 juni 2008 19:10
Laatste bericht | | | | | 24 mei 2008 15:22 | | piasAantal berichten: 8114 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 mei 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 mei 2008 15:57 | | piasAantal berichten: 8114 | Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 mei 2008 16:11 | | piasAantal berichten: 8114 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt. | | | 24 mei 2008 16:16 | | | | | | 3 juni 2008 22:35 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 juni 2008 19:08 | | piasAantal berichten: 8114 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
|