Traducció - Polonès-Suec - opracowanie muzyczneEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Paraula | | | Idioma orígen: Polonès
opracowanie muzyczne |
|
| | | Idioma destí: Suec
musikalisk utveckling |
|
Darrera validació o edició per pias - 4 Juny 2008 19:10
Darrer missatge | | | | | 24 Maig 2008 15:22 | | piasNombre de missatges: 8114 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 Maig 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 Maig 2008 15:57 | | piasNombre de missatges: 8114 | Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 Maig 2008 16:11 | | piasNombre de missatges: 8114 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt. | | | 24 Maig 2008 16:16 | | | | | | 3 Juny 2008 22:35 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 Juny 2008 19:08 | | piasNombre de missatges: 8114 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
|