Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - opracowanie muzycznemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Wort | | | Herkunftssprache: Polnisch
opracowanie muzyczne |
|
| | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von Edyta223 | Zielsprache: Schwedisch
musikalisk utveckling |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 4 Juni 2008 19:10
Letzte Beiträge | | | | | 24 Mai 2008 15:22 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 Mai 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 Mai 2008 15:57 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, dÃ¥ förstÃ¥r jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 Mai 2008 16:11 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, sÃ¥ fÃ¥r omröstningen säga sitt. | | | 24 Mai 2008 16:16 | | | | | | 3 Juni 2008 22:35 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 Juni 2008 19:08 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
|