| |
|
Umseting - Polskt-Svenskt - opracowanie muzyczneNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orð | | | Uppruna mál: Polskt
opracowanie muzyczne |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
musikalisk utveckling |
|
Góðkent av pias - 4 Juni 2008 19:10
Síðstu boð | | | | | 24 Mai 2008 15:22 | | piasTal av boðum: 8113 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 Mai 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 Mai 2008 15:57 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, dÃ¥ förstÃ¥r jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 Mai 2008 16:11 | | piasTal av boðum: 8113 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, sÃ¥ fÃ¥r omröstningen säga sitt. | | | 24 Mai 2008 16:16 | | | | | | 3 Juni 2008 22:35 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 Juni 2008 19:08 | | piasTal av boðum: 8113 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
| |
|