Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Svenskt - opracowanie muzyczne

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSvenskt

Bólkur Orð

Heiti
opracowanie muzyczne
Tekstur
Framborið av studniarski
Uppruna mál: Polskt

opracowanie muzyczne

Heiti
musikalisk utveckling
Umseting
Svenskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Svenskt

musikalisk utveckling
Góðkent av pias - 4 Juni 2008 19:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2008 15:22

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)?

24 Mai 2008 15:53

Edyta223
Tal av boðum: 787
nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta

24 Mai 2008 15:57

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu.

24 Mai 2008 16:11

pias
Tal av boðum: 8113
Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt.

24 Mai 2008 16:16

Edyta223
Tal av boðum: 787
ok tack!

3 Juni 2008 22:35

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".

Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det?

4 Juni 2008 19:08

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan.