Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Dinamarquês - ¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi...
Texto
Enviado por
GEMDY
Língua de origem: Espanhol
¿cómo hago para no quererte si te robaste mi corazón?
Notas sobre a tradução
me gusta alguien
Título
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har....
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Dinamarquês
Hvad kan jeg gøre for ikke at elske dig når du har stjålet mit hjerte?
Notas sobre a tradução
Bro fra Lilian. Thanks.
"what can I do not to love you if you have stolen my heart?"
Eller" Hvordan kan jeg undgå at elske dig eftersom du har stjålet mit hjerte". - Måske lidt for frit.!!
Última validação ou edição por
Anita_Luciano
- 11 Janeiro 2009 23:13
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2009 20:55
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jeg ville nok skrive "når" i stedet for "hvis"
11 Janeiro 2009 23:11
gamine
Número de mensagens: 4611
Så gør vi det. Retter. Tak Anita.